Il y a quelques semaines, en préparant un article, j’ai fait ce que des milliers de olim font tous les jours – j’ai copié et collé un communiqué de presse en hébreu dans  Google Translate . C’est une première étape de base pour un grand nombre lors de la traduction d’un document en français, mais jusqu’à présent, les résultats obtenus ne sont pas très satisfaisants car la traduction généralement est littérale et peu claire qu’il faut retravaillé avant d’être réutilisée ou publiée. 

A présent, les dernières traductions que j ai eu a faire sont sorties dans un français presque correct. Une pure merveille et quel gain de temps !!!

Google a récemment refondu  Google Translate  avec la technologie d’ intelligence artificielle qui fait des traductions presque aussi correctes qu’un humain peut le faire. Un article du NYTimes  rédigé il y a de plusieurs mois décrit l’histoire comment, du jour au lendemain, Google Translate a appris à traduire presque parfaitement.

Serait-ce la chute d’un autre obstacle majeur à la Alya francophone ? L’industrie de la traduction serait-elle sur le point de s’effondrer ? Faites un test de votre propre initiative et partagez vos découvertes dans les commentaires ci-dessous.

Laisser un commentaire